dilluns, 27 de febrer del 2017

Nº 253. Ja tornem a ser-hi: Biospeleologia o Bioespeleologia?

Nota: Aquest mateix article es va publicar amb el títol Vinga, tornem-hi: Biospeleologia o Bioespeleologia?, al blog espeleoblog.com.es, en data 23-02-2017. Com sigui que té interès per a la normalització lingüística de la nostra principal especialitat, l'estudi dels éssers vius del subsòl, s'ha cregut convenient la seva repetició en el present blog a fi de donar més a conèixer aquests canvis en la terminologia científica. El canvi del títol servirà per poder diferenciar el medi de la publicació en cas de cita.

Orígens del terme bioespeleologia:

Armand Viré (1869-1951. La seva mort va ser consequència de les complicacions mèdiques d'un accident en un avenc), va crear el terme francès Biospéléologie poc abans de l'any 1900. Amb aquest mot es designa la ciència que estudia els éssers vivents que colonitzen l'àmbit subterrani.
Armand Viré.      Foto d'internet

A partir de l'any 1904, Émile G. Racovitza modifica el terme, passant a dir-se Biospéologie. Avui dia, a França, hi conviuen els dos termes.
Émile Racovitza.    Foto d'internet
Des que vaig iniciar-me en la biologia subterrània, d'això ja en fa més de cinquanta anys, ho he vist escrit de les dues formes: biospeleologia i bioespeleologia, sense saber ben bé en quines ocasions s'emprava una o altre. I això tant en català com en castellà.

L'any 2011, iniciant les col·laboracions amb el bloc Sarawak i Qui és Qui, es va plantejar quina era la forma correcta d'escriure-ho, per seguir tots una mateixa norma.

El 28 de maig de l'any 2011 es va editar en aquest blog un post que parlava del canvi del terme bioespeleologia per biospeleologia. No repetirem tot l'escrit, només el més important:

-Es va consultar la Gran Enciclopèdia Catalana i el Diccionari Llengua Catalana, Enciclopèdia: El terme era Biospeleologia.

-Es va consultar el Cercaterm del Consorci de Normalització Lingüística: El terme era Bioespeleologia.

Es va fer una consulta a la Gran Enciclopèdia Catalana, rebent la següent resposta:
Efectivament, el nostre diccionari i l'Enciclopèdia entren biospeleologia. La forma bioespeleologia proposada, creiem que prové del Termcat, el centre oficial que s'encarrega de fixar la terminologia en llengua catalana (www.termcat.cat). En el seu servei de consultes en línia Cercaterm, té entrada aquesta forma, amb 'e'. Tenint en compte aquesta divergència, els hem adreçat la següent consulta:

Consulta de la GEC al TERMCAT:

Data de la consulta: 2011-04-04 09:49:31 Terme: bioespeleologia Llengua: Català Àrea temàtica: Esports.

Per quin motiu s'ha adoptat aquesta forma, amb 'e' protètica, al Diccionari general de l'esport? Al document normatiu de l'Institut d'Estudis Catalans sobre la grafia dels mots compostos i prefixats que contenen formants amb una essa inicial etimològica seguida de consonant, apareix, com a exemple, 'biospeleologia'. També entra amb aquesta forma a la Gran Enciclopèdia Catalana i al Gran Diccionari de la Llengua Catalana.

Resposta rebuda del TERMCAT A LA GEC: Data de la resolució: 2011-04-05 12:07:17.

Resolució:

Efectivament, la forma normativa en català és biospeleologia. Esmenarem tan aviat com sigui possible les dues fitxes que consulta el Cercaterm amb la forma bioespeleologia.

Llavors sí que ja ho vam tenir tots ben clar: En català havíem de dir-ne BIOSPELEOLOGIA- BIOSPELEÒLEG. Però...

Fa pocs dies estava escrivint un nou post i, com sempre, el vaig passar pel corrector ortogràfic català softcatala.org. Volia corregir-me el terme "biospeleologia", dient-me que el correcte era "bioespeleologia". Vaig creure que era un error del programa i com sigui que estava veient una finestra que deia:

Ajudeu-nos a millorar
Heu trobat un error? Aviseu-nos si veieu cap problema.

No ho vaig pensar més, vaig enviar-los el següent mail:

Comentari: Corregint escrits biològics, faig servir sovint el terme BIOSPELEOLOGIA. El corrector em diu que ha de ser BIOESPELEOLOGIA. Tinc bones referències que el correcte és el primer. Salutacions. Lluís.

Al cap de pocs minuts ja rebo la resposta (cosa digna d'elogi!):

Bon dia, Lluís.
Gràcies pel comentari. Efectivament, pots trobar la forma biospeleologia en el Termcat, el Gran Diccionari de la Llengua Catalana (diccionari.cat) o en Diccionari Normatiu Valencià (www.avl.gva.es/lexicval/).

De totes maneres, amb la nova ortografia de l'IEC la preferència en el cas de la "e" protètica ha canviat de manera prou notable. En la nova ortografia fins i tot apareix explícitament la paraula bioespeleologia (pàgina 6):

http://www.iec.cat/activitats/documents/ortografia.pdf

No ens agrada tot el que ha decidit l'IEC, però en aquesta qüestió concreta pensem que l'encerten, i que de fet és l'únic criteri raonable. Per això ho mantindrem així en el diccionari del nostre corrector.

Atentament,
J. O.

Transcripció literal de la part de la pàgina 6 que inclou bioespeleologia:

... Hi ha un altre canvi a destacar pel que fa a l'ortografia dels compostos, que ve a modificar l'acord aprovat el 19 de gener de 1996: s'ha afegit una "e" epentètica als compostos el segon component dels quals comença per "s" seguida de consonant quan aquest component coincideix amb un mot de la llengua que comença per "e" (per exemple, angioespasme, arterioesclerosi, bioespeleologia, corticoesteroide, cronoestratigrafia, endoesquelet, feldespat, geoestacionari, hidroestàtic, termoestable, en comptes de angiospasme, arteriosclerosi, biospeleologia, corticosteroide, cronostratigrafia, endosquelet, feldspat, geostacionari, hidrostàtic, termostable). Amb això es facilita la coneixença de l'ortografia d'aquests compostos perquè els assimila a la resta de compostos i prefixats (autoescola, infraestructura, poliesportiu, preescolar, etc.).

Fins aquí el darrer capítol de la qüestió BIOS o BIOES. Ara torna a guanyar la més llarga: bioespeleologia.

Ens haurem d'acostumar a parlar i escriure correctament el terme.

Lo saben aquell que diu (més o menys)?: Ara que ja sabia dir fragoneta, resulta que s'ha de dir mamovolumen.

Veurem d'aquí a uns anys si en tornem a parlar...